Stéphane Maddix Albert

Services offerts:

Région:

Téléphone: 
418 763-4170
maddixalbert [at] gmail.com
Pratiques: 
Conteur
Descriptif: 
(Crédit photo: Bobby Valérie) Conteur far out et feel good, Maddix célèbre le chiac, son dialecte de Moncton au Nouveau-Brunswick, déteindu par les vents de sa Haute-Gaspésie adoptive. Il est fasciné par les contes anciens qui ont résonné dans les foyers de l’Acadie jusqu’aux années soixantes-ish, des contes qui mixent la sagesse avec des racoins étranges qui chatouillent le flow de nos esprits. En honorant les péripéties et les archétypes des personnages, il les dépoussière et les catapulte dans le monde actuel en y ajoutant plein de funky twists qui font bubbler la brain. Son imaginaire, nourri par les scrap yards, les shopping malls, la banlieue, le sci-fi, le burlesque, la danse, le milieu queer, le militantisme, le folklore et la paysannerie, donne des performances colorées, comiques, engagées et borderline psychedelic. Pour celleux qui prêtent l’oreille le cœur ouvert, une communion joueuse, loufoque et palpitante se tresse. Sans chemises à carreau, on l’invite à conter en chiac et en anglais dans des festivals, événements et écoles au Québec depuis bientôt 10 ans. ///////////////// Old-time tale harvester, Maddix grew up in Moncton, New Brunswick and now lives on the northern Gaspe coast in Quebec. This quirky storyteller is inspired by ancient tales that have occupied Acadian homes untill the sixties-ish; stories intertwining deep wisdom with strange corners that disrupt the usual flow of our trains of thought. While honoring the plot and character archetypes, Maddix rebirths them into our modern world through unconventional and unexpected twists that tickle the brains of both young and old. With a creative mind fed by scrap yards, shopping malls, suburbia, sci-fi, burlesque, dance, queerness, activisism, folklore and peasantry, it comes to no surprise that his performances are vibrant, funny, charming and arguably psychedelic. More often than not, a playful communion comes to life when those who listen and participate do so with an attentive ear and an open heart. Withholding any plaid shirts or folkloristic attire, Maddix has been avidly sharing his tales in both French (actually Chiac) and English in festivals, in schools and in many other events throughout Quebec for almost 10 years. 
Langue(s) de travail: 
Chiac, Anglais, Français

Onglets